El “Cielito Lindo”, es de otro país

En tiempos de celebración de la patria se cantan canciones como “Cielito lindo”. Quienes la entonan con tanto fervor, ignoran que esa canción es obra de un plagiario: Quirino Mendoza y Cortés, quien dijo que la compuso en 1882 para su esposa, quien tenía un lunar cerca de la boca (como el que se que se pintaban las gitanas).


Pues muy mexicana la canción, pero, para empezar, la Sierra Morena está en España (entre Extremadura y Andalucía), en un tiempo infestada de bandidos, tal vez por eso lo “de contrabando”. Se entiende que la pieza tuviera éxito ya que el mexicano se considera moreno (como la virgen de Guadalupe).


En el Cancionero popular. Colección escogida de seguidillas y coplas, recopilación de Emilio Lafuente y Alcántara de la Real Academia de la Historia, publicado en 1865 (más de 15 años antes de lo que “compuso” Quirino) se pueden hallar estas coplas:


 


Tus ojos son ladrones


Que roban y hurtan;


Tus pestañas el monte


Donde se ocultan.


Á tu cara la llaman


Sierra-Morena.


Y á tus ojos ladrones


Que andan por ella.


 


Por la Sierra-Morena


Vienen bajando


Unos ojillos negros-


De contrabando. (Pág. 97)


 


Ese lunar que tienes


junto a la boca


No se lo des a nadie


que a mí me toca (Pág. 100).


 


Asimismo, en un libro publicado en Sevilla en 1882 [ahí también aparece el “cuento del gallo capón” del que habla García Márquez en Cien años de soledad, aunque acá se llama “El gallo pelado”; con una variante que nosotros conocemos como el del gato que tiene pies de trapo] titulado Cantos populares españoles, de Francisco Rodríguez Marín, aparecen estos versos:


 


Unos ojillos negros


Me han cautivado;


Quién dirá que los negros


Cautivan blancos.


 


Por la Sierra-Morena


Vienen bajando


Unos ojitos negros


De contrabando (Pág. 221).


 


Sobre el estribillo, hallé en El libro de los cantares de Antonio de Trueba, publicado en 1860 (22 años antes que Quirino compusiera el “Cielito”), unas coplas llamadas: “Contra tristeza, cantares”:


 


Canta y no llores que cantando


¡Se alegran los corazones! (Pág. 81).


 


Y, de acuerdo con Margit Frenk (entonces Alatorre), don Quirino tomó versos de Lope de Vega: “Sin ir más lejos, la copla de nuestro Cielito lindo que comienza: “Una flecha en el aire / tiró Cupido; / él la tiró jugando, / y a mí me ha herido” se remonta a una seguidilla de aquellos tiempos: “Una flecha de oro / me tiró el amor: / ¡Ay, Jesús, que me ha dado en el corazón”. (“Lope poeta popular”. Conferencia leída el 26/ 11/1962 en el teatro de la UNAM).


 


Y Arturo Ortega Morán, investigó sobre la copla que dice:


 


Pájaro que abandona,


cielito lindo, Su primer nido,


Si lo encuentra ocupado,


cielito lindo, Bien merecido.


 


Ortega señala: "Aquí voy a recurrir a la publicación francesa: Chants populaires espagnols, Achille Fouquier, 1882. En un fragmento se lee:


“'Pájaro que á deshora dejas tu nido, si le hallas ocupado, bien merecido. Oiseau qui de nuit quittes ton nid, si tu le trouves occupé, Tu l’as bien mérité.


"En esta obra, el autor recoge cantos del folclor español y los traduce al francés. Curioso que también se haya publicado en 1882, año de la presunta creación de Cielito Lindo. Así las cosas, nos encontramos con que el nido de este pájaro… estaba muy lejos de tierras mexicanas".


Es decir, exceptuando los pocos que cambió, todos los versos fueron plagiados de esos cantos andaluces por don Quirino. Los primeros españoles que llegaron a América eran de Castilla, Extremadura y Andalucía y era lo más natural que trajeran su música (que derivó en los sones mexicanos); por eso mismo hay canciones con coplas parecidas en Sudamérica. Por eso también, el “Cielito lindo” nos ha engañado…

Autor

Scroll al inicio